Wednesday, February 27, 2013

Petschely's Cantor Christianus: Because it sounds better in Latin

One of my "someday/maybe" projects now for a long time has been to compile as many Latin versions (original or translated) of hymns used by Lutherans into a volume that could be used on a Sunday morning alongside of Lutheran Service Book. There is no particular reason why one cannot be singing "Arx firma noster Deus est" while everyone else sings "A mighty fortress is our God" or "Ein feste Burg ist unser Gott."

I am relieved to know that my desire to do so is not unprecedented in Lutheranism. Enter Johann Gottfried Petschely, Cantor Christianus, i.e., Cantica Sacra ad quaeuis tempora, et ad quemuis animarum statum accommodata. Solisbaci: Lichtenthalerianis: 1754. ("The Christian Singer: Sacred songs arranged according to various seasons and various life-situations"). This lovely volume contains 916 octavo pages of hymns in Latin. Some are Latin hymns while others are metric translations of German hymns. The volume is arranged according to themes and the church year, much like modern Lutheran hymnals such as LSB, and contains two indexes--one German, the other Latin.

Of course Cantor Christianus does not stand alone. The author's preface credits and lists many other works along the same lines. Petschely claims that writings become clearer and more lucid the more they are expressed in other languages. Therefore where one may not pay as much attention to a vernacular (German) hymn, when rendered into Latin the original is elucidated for the poet and reader. After giving this and many other reasons for the value of his work, he then acknowledges that "some people will undoubtedly think that this way of singing in Latin is a joke, not suitable enough for those who pursue good literature" (4). These are usually the same people, he notes, that cannot appreciate the beauty of Latin, and besides, why should German Lutherans keep their treasure all to themselves when so many could benefit from these hymns who do not know German?

I offer here just one small sample known to us as "Now Thank We all Our God" (LSB 895). Interestingly enough, LSB places this in the "Harvest and Thanksgiving" section while Petschely lists it as a "post sermon hymn."

pp. 74-75
Post Concionem.
41.) Nun dancket alle GOtt, mit Herzen etc.
Nunc plausu manuum cordisque celebremus
DEVM, quem magnas res conficere uidemus
Nos qui ab utero et incunabulis
Ornatos maximis uult beneficiis!

2. Diuitiarum Fons nos laeta mente donet,
Et pace tempora Propitius coronet!
Nos sua gratia constanter protegat,
Et malis omnibus tandem eripiat!

3. Sit PATRI gloria perpetuo Rectori,
TRIN-VNI NVMINI, cuius essentia
Est, fuit, et erit, in cuncta secula!

1 comment:

  1. Thanks, very interesting, Rev. Hayes!

    I wonder to what extent was this found in the earlier period, and is a continuation of a phenomenon already found in the Reformation and Orthodoxy periods, and how much it is identified with orthodoxy. Petschely's observations could be considered in line with that.

    I note that a collection of Latin hymns is appended to the Silesian Hymnal, Schlesisches Kirchen-Gesangbuch (Breslau/Lignitz, 1704). It contains a mixture of ancient hymns and later translations and compositions such as the above. I wonder whether this is one of the sources that Petschely lists.

    I think your project collect all the Latin hymns sounds like a worthy one. I hope you would not to discount the psalm paraphrases from the Reformation and Orthodoxy periods also.