Luke 2:19: ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
1. ῥήματα may be both "things, event" (BDAG 2) and "words, statements" (BDAG 1). Her meditation is verbal.
2. καρδίᾳ. Her meditation is in the heart, that is, the mind, soul: the whole spiritual part of her, including the intellect (since she meditates on words).
3. συνετήρει means she stored these words in her memory; she learned them by heart.
4. συμβάλλουσα means both that she gave careful thought to these memorized words, considering and pondering them (BDAG 2), and also that she drew conclusions by comparing them (BDAG 3).
This can be called meditation on Holy Scripture, or at least some of its parts. First, she learns the words of the events by heart. Second, she ponders them by comparing them with each other and with other texts of Scripture. What is not said here is, third, that she applied the texts and mysteries to herself (2 Tim. 3:16; Rom. 15:4), though the Gospel says that all who heard marvelled (Luke 2:18) and the shepherds glorified and praised God (Luke 2:20). So she probably did this, too.
BDAG = Danker, Frederick W., and Walter Bauer. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

No comments:
Post a Comment